Словарь иностранных слов русского языка
Сборный словарь иностранных слов русского языка
Основан на материалах словарей:
«Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи. Составлен под ред. А. Н. Чудинова. Издание третье, тщательно исправленное и значительно дополненное (более 5000 новых слов) преимущественно социально-политическими терминами, вошедшими в жизнь в последние годы. СПб., Издание В. И. Губинского, 1910.
«Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Сост. А.Д. Михельсон. 1865.
«Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке». Составил М. Попов. 3-е издание. 1907.
«Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Составлен по Энциклопедическому Словарю Ф. Павленкова, с соответствующими сокращениями в объяснении слов и добавлениями в их числе. 2-е изд. Ф. Павленкова. 1907.
«Словарь иностранных слов». Комлев Н.Г., 1999.
Вот тут и сообщается, что СЕЙШН
[англ. session - заседание] - сленг маленький концерт на квартире или в небольшом клубе; раньше - любое место, где собиралась компания и весело проводила время.
Дело даже не в словарности, а в академичности используемого слова. На конкурсе уже неоднократно загадывались узкоспециализированные слова, пояснения которых можно было встретить разве что в отдельных энциклопедиях или научных сайтах, и вопросов это не вызывало. Вопросы вызывали слова, образованные от сокращений других слов, а теперь и сленговые. Теперь на фоне этого “сейшн” можно достать словарь молодёжного или тюремного, или любого другого сленга и начать использовать слова оттуда…
P.S. В принципе я не против использования некоторых сленговых слов в конкурсе, благо какие-то из них уже использовались ранее участниками между проверками. Меня беспокоит, как бы это правильно сформулировать, словообразование и распространённость этих слов. Например, слова “чувиха”, “лузер”, тот же “сейшн”, хотя и являются сленговым (жаргонными), всё же имеют устоявшуюся форму и известны многим за пределами сферы своего появления, соответственно их можно встретить и в словарях, отличных от словарей определённого арго. А вот слова типа “материнка” (материнская плата), “клава” (либо клавиатура, либо глупая женщина в зав. от сферы использования), “чел” (человек), “вохра” (вооружённая охрана), “броник” (бронежилет), “граник” (гранатомёт), “вышак” (высшая мера наказания), “вертухай” (охранник на зоне), “недовар” (некачественный раствор наркотика), во-первых, происходят по своей форме от других слов, а во-вторых, используются только в сленговом обиходе определённой группы людей, редко вырываясь за её пределы.
Так вот, я против использования последней из вышеупомянутых групп, но теперь вопрос, как провести чёткую грань между этими двумя группами?
Слово Аровник- РД 03-417-01: Методические рекомендации по составлению проекта мониторинга безопасности гидротехнических сооружений на поднадзорных Госгортехнадзору России производствах, объектах и в организациях — Терминология РД 03 417 01: Методические рекомендации по составлению проекта мониторинга безопасности гидротехнических сооружений на поднадзорных Госгортехнадзору России производствах, объектах и в организациях: 5.2. Введение может содержать:…
Это я так …для развития…
ну там аровник никак не мог получиться. неизвестность оставалась только в выборе из букв “б” и “т” в слове “браслет”. гугл знает слово “аробщик”, а “аротщик” нет